작성일
2013.05.16
수정일
2013.05.16
작성자
관리자
조회수
392

2001.02.18.-02.24. 〈외국가요의 번역〉(쉬에환)

외국가요의 번역


XueFan.jpg          
쉬에환薛範(1934-    )

 

나는 전문적으로 외국가요의 번역·소개·연구에 종사하고 있다. 이 분야는 음악과 번역이 만나는 곳, 또는 음악과 번역을 아우르는 특수한 분야라고 말할 수 있다. 따라서 내가 접하는 문제들은 음악 영역에 속하기도 하고 번역 영역에 속하기도 하는 그런 것들이다.

실제로 있었던 일 몇 가지를 통해서 내 생각을 말해 보겠다.

첫 번째 사례 : 4년 전인 1994년 나는 베이징에 가서 중앙음악단합창단의 (구)소련가요콘서트 기획을 하게 되었다. 이 소련가요콘서트는 3개월 동안 연속 27회나 공연되었고, 지금까지도 공연되고 있는데 현재 50회가 넘어섰으며 청중 수는 거의 연인원 10만 명에 달한다. 1996년 나는 다시 중앙음악단합창단과 함께 세계영화음악 하이라이트를 기획했다. 이어서 다른 단체에서도 잇따라 이와 유사한 각종 외국번역가요음악회를 개최했다. 그리고 내가 알기로는 하얼빈哈爾濱·우한武漢·항저우杭州·쿤밍昆明·광저우廣州·상하이上海 등지에서도 1994년 이후 모두 (구)소련가요콘서트 및 기타 외국번역가요음악회를 개최했다. 소련가요콘서트 축하연과 나의 작가 친필 서명 행사 그리고 음악회 전후나 축하전보와 축하전화에서, 수많은 사람들이 내게 말했다. 그런 번역 노래가 '한 시대 사람들에게 깊은 영향을 주었으며' '자신도 그런 노래를 부르며 컸다'라고. 어떤 사람은 편지에서 '그런 노래가 우리 시대 사람들에게 준 것은 단순히 음악만은 아니었다. 그것이 준 것은 우리의 젊은 시절 미래에 대한 동경이었다.'라고 말하기도 했다. 이런 예들은 번역이 가지고 있는 막대한 사회적 작용을 잘 설명해주는 것이라고 생각한다.

Moscow.gif

두 번째 사례 : 1988년 제1회 상하이국제TV페스티벌의 개막식 축하 공연에서 외국가요의 공연이 있었는데, 러시아의 〈모스크바 교외의 밤〉, 캐나다의 〈홍하의 골짜기〉, 미국의 〈아름다운 꿈〉, 영국의 〈우정은 영원히〉, 일본의 〈해변의 노래〉, 폴란드의 〈진달래〉, 유고슬라비아의 〈깊은 바다〉 등 모두가 1950년대에 번역되어 유행한 것들이었다. 다시 말해서 모두 반세기가 넘은 옛 노래들이었다. 물론 좋은 음악은 시공을 초월한다. 그러나 공연에서 새 노래가 하나도 없었던 것이다. 더구나 TV페스티벌에서 방영한 것은 모두가 1980년대에서 1990년대의 최신 프로그램들로, 옛 노래와 새 프로그램이 확연하게 대비를 이루었다. 어째서 새 노래를 준비하지 않았을까? 주최자 측의 말로는 '신곡의 악보가 없었기 때문'이라는 것이다.

세 번째 실례 : 중국과 러시아, 카자흐스탄 등 5개국 정상이 상하이에서 국경 협정을 체결하게 되었을 때 상하이문화국에서 전화로 내게 환영 초대연에서 연주할 만한 카자흐스탄, 키르기스스탄 등의 노래와 음악이 있는지 문의해 왔다. 내가 '없다'고 말하자 그쪽은 다시 '있을 만한 사람이 있는지'라고 물었고, 나는 '내게 없으면 아마도 다른 사람에게도 없을 것'이라고 대답했다.

이상 세 가지 예를 통해 볼 때 우리는 한 가지 분명한 사실을 알 수 있다. 즉 : 외국번역곡이 중국에서 매우 좋은 반응을 받고 있으며 여러 세대 사람들에게 막대한 영향을 주었다. 그러나 지금은 이를 이어가기가 매우 어려운 상황에 처해 있다.

상대적으로 말해서, 1950년대에는 중국이 비교적 폐쇄적인 상태이긴 했지만 그래도 소련, 동유럽이나 아시아, 아프리카, 남미의 노래를 부를 수 있었다. 그리고 미국 유행가에 대해서는 전혀 알지 못했지만 그러나 최소한 포스터는 알고 있었다. 그런데 지금은 개방과 개혁으로 나라의 문이 활짝 열려 이른바 '정보의 홍수' 시대, 다원화 시대, 더욱 자유로운 시대가 되었는데도 불구하고, 우리는 눈이 어질어질한 미국·일본의 유행가에만 익숙하고 그 외 불가리아나 폴란드 사람들이 무슨 노래를 부르는지, 호주나 태국 사람들이 어떤 노래를 하는지, 이집트나 멕시코 사람들이 어떤 노래를 좋아하는지 전혀 모르고 있는 것이다.

나라마다 민족마다 각기 독자적인 훌륭한 노래가 있고, 시대가 발전할수록 좋은 곡들이 더욱 많아지는 법이다. 세계 각국의 우수한 곡들을 번역 소개하는 것은, 우리의 문화를 더욱 풍부하게 만들고 발전시키는 데도 도움이 될 뿐만 아니라, 우리의 예술적 시야를 넓히고 감상 수준을 높임과 동시에 각국 사람들과의 우의와 상호 이해를 증진시켜주는 일이기도 하다.

노래는 사람들의 삶에 가장 밀접하면서 사람들의 감정과 정서에 가장 큰 영향을 주는 문예 장르다. 우리가 정신적 세계를 재창조하고자 하는 오늘날, 한때 무성했으나 지금은 황폐화 일보 직전인 외국가요의 번역 소개라는 이 분야를 결코 소홀히 해서는 안될 것이다! 정부의 관련 부서는 마땅히 이 문제를 일종의 '정책'으로 대해야 한다.

 

薛範, 〈外國歌曲飜譯紹介的空白〉, 文匯報筆會編輯部 編, 《筆會文粹 1998 掌上煙雲》, 上海 : 文匯出版社, 1999, PP.258-260. (2001년 2월 17일  김혜준 옮김)

첨부파일
첨부파일이(가) 없습니다.