譯者序言


金  惠  俊

 

??? ???


《天之涯, 海之角》(漢香其一)
史鐵生 外 39人著
金惠俊 編譯
漢城 : 作好書出版社, 2002年 5月 22

???? ?? ???


《崑崙山的月亮昇起的時候》(漢香其二)
史鐵生 外 39人著
金惠俊 編譯
漢城 : 作好書出版社, 2002年 5月 22

 

影視媒體的影響下, 人們對文學作品的關心普遍降低。 中國也是如此。 但唯獨中國的散文却是一個例外, 不僅沒有萎縮, 反而更現雄姿, 這在作品的成就和讀者的響應兩方面都是。 可是, 介紹給韓國讀者的中國散文并不很多, 而且這些也幾乎都是20世紀前葉的幾位作家的作品。 這樣我從創作藝術水平較高并深受讀者喜愛的五十多種中國散文集裏, 挑選了能够反映近期中國社會的變化和現今中國人的精神面貌的四十篇作品。

本書所介紹的作品中, 除一兩篇以外, 其餘的作品還不爲韓國的讀者所知。 從作品的創作技巧來看, 旣有使用閑談方式敍述事情始末的傳統手法, 也有應用象徵、暗示、變形、形象、夢幻、意識流、荒誕等的崭新試圖。 從作品的內容方面來看, 旣有個人的日常小事, 也有探討人的生存意義或者社會性的大主題 ; 旣有含蓄典雅的抒情, 也有充滿哲理的論辯。 從作品的篇幅來看, 旣有一兩頁的短篇, 也有三十幾頁的長篇。

各位作家都并非是單純寫身邊雜記的, 而是誠篤寫藝術散文的。 從作家的年齡來看, 從元老作家到新進作家都有。 從作家的性別來看, 男性作家占三分之二, 女性作家占三分之一。 其中有, 文化大革命後宣布中國文學重新復蘇的劉心武, 引起所謂"林非現象"的散文學者兼散文作家林非, 在散文和小說創作兩方面都取得突出成就的馮驥才和池莉, 被稱爲以哲學的思考和緻密的文筆開拓散文創作新境界的史鐵生。 也有, 因擅長寫抒情散文而聞名的堯山壁, 以新穎的文體和敏銳的視角爲人瞩目的作家趙玫和裘山山 ; 探索女性的生存意義和女權問題的韓小蕙。 再有, 香港的著名學者散文家小思, 在文學性和大衆性方面都獲得成功的臺灣的專業作家苦苓等。

在此, 我還需闡明一個問題, 就是我的力量相當有限, 很難將原作所到達的境界完整無損的翻譯出來。 比如說, 我無法再現史鐵生《我與地壇》一文的精妙的藝術成就 : 作家圍繞着生死問題交織的那哲理性思路 ; 聲音與色彩甚至與氣氛融閤出來的那美麗的畵面 ; 看似沉悶却不悲哀, 形似樂觀却不浮躁的那種美妙的情緖 ; 將這一切融彙貫通的, 丰富且含蓄, 充滿音樂美和繪畵美的中國語與中國文字, ……。 也許用另一種語言來重現出這些是不可能的。 卽使說"翻譯是一種再創作", 卽使說我能有力量克服語言的障碍, 但如果我不能完整地體會到作家的某種生活體驗和感受, 完美無缺地翻譯這還是一種理想。 我作爲譯者只希望我能最近似地模倣出作家所創造的東西, 以便使讀者盡可能地走近一些而已。

最後, 我向欣快允許出版本書的各位作家表示謝意。 也向代我與各位作家一一取得聯繫的中國社會科學院的李曉虹博士, 北京大學的金佑連博士硏究生, 臺灣文化大學的具熙卿博士硏究生表示感謝。 同時, 還向爲本書能盡早與讀者見面而奔勞的作好書出版社的代表姜仁淑女士以及爲本書設計、編輯、校對的孟銀姬小姐表示感謝。

 

 

金  惠  俊

2002年5月於加拿大溫哥華

 

 


Return Home